EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO NA TRADUZADAPTAÇÃO ITALIANA DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS

Autores

  • Davi Pessoa Carneiro

Palavras-chave:

Tradução, teoria literária, Guimarães Rosa

Resumo

Este artigo tem por objetivo discutir alguns aspectos do discurso ambíguo de Riobaldo, em Grandesertão: veredas e sua tradução italiana realizada por Edoardo Bizzarri, tendo como reflexão o processo de reescriturade um texto literário, ou seja, sua traduzibilidade, ou, como Guimarães Rosa colocava nas cartas comseus tradutores, sua traduzadaptação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Davi Pessoa Carneiro

Graduado em Letras - português-italiano pela Universidade Federal do Ceará (2004). Atuou como professor substituto de língua e literatura italiana no curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC. Fez mestrado nos Estudos de Tradução, PGET-UFSC, sobre a tradução italiana de Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. Atualmente está fazendo o doutorado em Literatura na UFSC, com projeto sobre a escritora Elsa Morante e o escritor argentino Macedonio Fernández. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua e Literatura Italianas Modernas, atuando principalmente no seguinte tema: ensino, língua italiana, tradução.

Referências

BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemão. Tradução e apresentação de Sérgio Paulo Rouanet. São
Paulo: Editora Brasiliense, 1984.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da
tradução. Tradução de Susana Kampff Lages. Florianópolis: UFSC, 2001.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Lingüística Geral I. Tradução de Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri.
5. ed. São Paulo: Campinas, Pontes Editores, 2005.
BENVENISTE, Émile. Problemas de Lingüística geral II. Tradução de Eduardo Guimarães et al. 2. ed. São Paulo:
Campinas; Pontes Editores, 2006.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine
Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras/PGET, 2007.
BIZZARRI, Edoardo. J. Guimarães Rosa: Correspondências com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São
Paulo: T.A. Queiroz Editor, 1980.
LAGES, Susana Kampff. Babel revisitada: reler e re-traduzir “A tarefa do tradutor”. In: Anais do XI Congresso
Internacional da ABRALIC – tessituras, interações, convergências. São Paulo: USP, 2008.
PESSOA, Davi. Terceira margem: testemunha, tradução. Florianópolis: Editora da Casa, 2008.
ROSA, Guimarães. Grande Sertão: Veredas. 19. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
ROSA, Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-
1967). Edição, organização e notas Maria Aparecida Faria Marcondes Bussolotti; tradução Erlon José Paschoal.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira: Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003.

Downloads

Publicado

2020-02-17