A SABEDORIA SENSORIAL DO VERBO: DRUMMOND E A TRADUÇÃO DE POESIA
Resumo
Em 2003, sob organização de Júlio Castañon Guimarães, foi publicadauma recolha de poemas traduzidos por Carlos Drummond de Andrade. Essafaceta pouco mencionada do poeta não era exatamente uma surpresa, mas, dequalquer forma, a emergência dessas traduções colaborou decisivamente pararedimensionar criticamente sua atuação no campo literário brasileiro entre asdécadas de 1960 e 1970 e para ampliar o entendimento sobre os diálogosintertextuais que se travam no interior de sua obra. No artigo que segue,focalizaremos duas traduções realizadas por Drummond: a primeira, de umfragmento de “Batuque”, poema de Aimé Césaire; a segunda, de duas séries depoemas-aforismos de Malcolm de Chazal.