AS DIMENSÕES DO SUJEITO: A CRÍTICA COMO TRADUÇÃO
Resumo
João Luiz Lafetá escreveu um longo e aplicado estudo sobre a poesia de Ferreira Gullar, intitulado “Traduzir-se” – nome também de um dos poemas essenciais do autor do Poema sujo. Nesse estudo, empenhou-se tanto na leitura da poesia gullariana quanto na interpretação dos elementos históricos e sociais que lhe formavam o contexto, com direito a excursos interessantíssimos, como a passagem dedicada a Rubem Fonseca, em que traz à tona o tema da dependência cultural na formação da nossa literatura. O poema “Traduzir-se” foi transcrito na íntegra e na função de epígrafe do estudo – mas, curiosamente,não foi analisado pelo João. Por que não, se há nele tantos elementos que caminhariam a favor de seu eixo de leitura do poeta, tornando-a ainda mais consistente? Neste estudo, teço uma especulação: acredito que o poema fala tanto do poeta quando do João, autor do ensaio, e talvez por isto este tenha preferido tão somente insinuar a importância daqueles versos, sem desnudar-se dentro deles.